唯书阁 > 我刷短视频通古代,老祖宗全麻了 > 第70章 离谱的文言文翻译,孔夫子力拔山河气盖世

第70章 离谱的文言文翻译,孔夫子力拔山河气盖世


天幕中划过标题《那些离谱的文言文翻译》

  随后张麻子出现在天幕中

  开口说道

  “你给我翻译翻译什么叫惊喜”

  “什么提莫的叫提莫的惊喜”

  “谁提莫的让你这样翻译文言文的!”

  春秋位面

  孔夫子看着天幕中的标题

  心中思忖“译?也对,这段时间看天幕,后世的语言和自己这个时代还是有明显区别的”

  “这先贤经文,传之后世也的确需要译文注解”

  “正好看看这后世经文有无偏差”

  大明位面

  朱元璋好奇的问群臣道

  “这翻译是何意?”

  宋濂开口答道:“《礼记·王制》有载“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各朝各地有专门的人把语言文字转为统一意思和用法是为‘译’”

  “自唐以后,佛教传入中原,佛经译者在“译”字前加“翻”组成翻译一词,沿用至今。”

  “所谓翻译,乃是把不熟悉的语言文字变为熟悉的内容的过程”

  朱元璋好奇道:“我华夏文明未曾中断,为何后世需要翻译?”

  在老朱的心目中,他能明白天幕中的种种内容,后世自然也是延续了我华夏的语言文字,这还要翻译?

  “离谱的文言文翻译?”

  “都是汉语官话,能离谱到哪里去?”

  天幕中视频继续播放

  子曰“朝闻道,夕死可矣!”

  译文:“早上听说可去你家的路,晚上你就可以等死了!”

  开幕雷击!天幕下所有的人都愣住了

  是...是这样吗?难道我们这么多年读的《论语》都理解错了?

  当年孔夫子是这个意思?

  春秋位面

  至圣先师孔夫子一脸懵的站在那里,他刚才听到了什么?

  周围还在听孔夫子讲课的众弟子也是一脸茫然的看着天幕

  这和夫子之前讲的不一样啊。

  夫子说的是“早上明白了道理,晚上死去也无遗憾了”

  可是这天幕讲的也很合理,对,很合理!

  就咱夫子这九尺多的身高,一身的腱子肉,熟练到家的君子六艺

  要是听说了去仇家的路,那人可不就是在家等死?

  合理,很提莫的合理!

  天幕中

  “温故而知新,可以为师矣”

  译文:“温习了旧的知识,才知道全是新的,这样也可以当老师了”

  “子不语怪力乱神”

  译文:“孔子不说话,默默的看着你,用怪力削的你精神错乱”

  “七十而从心所欲,不逾矩”

  译文:“七十岁了就可以随心所欲,我的规矩就是规矩!”

  “言必信,行必果”

  译文“我说了你就要相信,不然等我行动了你就知道后果了”

  “吾日三省吾身”

  译文:“我一天之内就靠自己走遍了三个省”

  “子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜”

  译文:孔子站在河边,仇家的尸体就顺流而下,日夜不停”

  ......

  天幕之下,所有人仿佛被泥头车创飞了三观,这天幕读的不是《论语》是“抡语”吧?

  偏偏,按照至圣先师的那个体魄,读“抡语”也能读的通。

  只是这天幕,今天又不正经了!

  春秋位面

  本来几欲吐血的孔夫子,突然好似想通了什么捻须而笑。

  一众弟子:“夫子被气傻了?”

  天幕中视频继续

  “见异思迁”

  译文:“见到异性就想搬到她家里去”

  三国位面

  曹操:对对对,就是这样

  “吾妻之美我者,私我也”

  译文:“有比我老婆还漂亮的,请私信我!”

  曹操:对对对,私信我也行!

  “秦王色挠,长跪而谢之”

  译文“秦王色色的挠了挠自己,跪着道歉了很久”

  “斗折蛇行,明灭可见”

  译文:“小路蜿蜒曲折,这就是明朝灭亡的原因”

  “大雪三日,湖中人鸟俱绝”

  译文:“大雪下了三天,湖里的人和鸟都死绝了。”

  “伯牙所念,子期必得之”

  译文:“伯牙想的是,一定要得到钟子期。”

  “食马者,不知其能千里而食也”

  译文:“吃马的人,不知道他是千里马,就把它给吃了。”

  大唐位面

  韩愈被这一条给炸了出来

  他皱着眉头似乎在向谁解释:

  “‘食’者‘饲’也!要是把马吃了,分什么千里马不千里马,”

  “千里马难道会更好吃吗?”

  “将军向宠,性行淑均”

  译文:“将军向来深的皇帝宠爱,性情温婉淑良”

  三国位面

  军营中向宠满头黑线,名字是父母给的,锅是自己背的

  “向宠是名字!”

  “这后人难道不读书吗?”

  一旁的副将以一种玩味的眼神看着自家将军

  “我说这老小子怎么升官这么快呢,看不出来啊”

  大明位面

  朱元璋目瞪口呆的看着天幕中的那些翻译

  自己大意了,没有闪

  这何止是离谱翻译,这简直是离谱他妈给离谱开门——离谱到家了

  连他这个没怎么读过书的都觉得离谱

  可是后世这么不正经,没问题吗?

  大清位面

  雍正时期

  刑部侍郎孙嘉淦看着天幕中那句““斗折蛇行,明灭可见”的翻译,兀自出神

  “原来还可以这么解”

  那么“清风不识字,何故乱翻书”不就可以这么解了吗?

  春秋位面

  看着拈须而笑的至圣先师

  子路心中疑惑,开口道“弟子有一事不解,请教先生”

  “后世之人,曲解经典”

  “有辱先生,有辱学问,为何先生不怒反笑?”

  孔子笑着问“后世与我等所传之学问,可有不同?”

  子路回答“少有不同,其旨一也”

  孔夫子继续说道“后人既能传承吾等学问,岂不知其中真意?”

  “天幕所言,乃相戏尔!”

  ——说一下咱对离谱翻译的看法,这种故意曲解的翻译是建立在对文言文的一定了解的基础之上才能产生笑点的,这从另一个侧面可以说传播了文言文,还请大家不要一味的批判这种娱乐形式。

  ——“七十岁了就可以随心所欲,我的规矩就是规矩”翻译的一点毛病妹有,这是现状的真实写照,七十岁的老人家基本无敌!

  ——“陈引上衣,使陛下愉悦”翻译为“陈禾掀起上衣,让陛下觉得开心!!”

  ——“守着窗儿,独自怎生得黑”怎么只有我长的黑?

  ——李清照表示栓Q

  ——既来之,则安之(既然来到了这里就安葬在这里)

  天幕中划过新的视频《一口气看完抗日十四年过程》


  (https://www.weishukan.com/kan/102958/2837518.html)


1秒记住唯书阁:www.weishukan.com。手机版阅读网址:m.weishukan.com