唯书阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第182章 这是个有趣的游戏!

第182章 这是个有趣的游戏!


徐部长和观众们都专注的听着林专家的话。

  林专家继续说。

  “李默很好的体会出了原本的意思。”

  “他知道,发条这句话里说的不是其他的东西。”

  “而是自己手中那个球。”

  “也就是魔偶!”

  “而那个单词在这里就有其他的意思了。”

  “表明很厉害,很犀利的感觉!”

  林专家说完,观众都十分感慨。

  :李默果然和其他选手很不一样!

  :这一句话就能看得清楚明白。

  :不知道另外选手怎么想的!

  王老此时也说。

  “其实这句台词的翻译并不算难。”

  “其他选手如果用心的话也能做到。”

  “但是,只有李默翻译好了!”

  “从这就能看出他们之间的区别。”

  “并不是只有实力上的差别。”

  “在态度上也完全不同。”

  “我劝其他选手,还是要认真一点。”

  “否则,根本没有任何胜利的可能性!”

  王老的话,已经非常的严肃了。

  属于是在警告其他选手。

  让其他选手,翻译的时候一定要用心。

  否则,可不是什么好事。

  接着,是下一句台词。

  原文:【The  ball  is  angry.】

  其他选手翻译:【球生气了!】

  李默的翻译:【魔偶生气了。】

  看到这两句台词的差距之后。

  观众们立刻就能感受到。

  李默翻译比其他人好很多。

  林专家也直接说。

  “想必大家都能看出来。”

  “李默的翻译更好!”

  “其他选手还是和刚才一样的毛病,在对待翻译的时候不够用心。”

  “这里的球体,其实就是发条的魔偶。”

  “他们没有意识到这一点。”

  “只有李默想到了!”

  此时,徐部长也有些好奇。

  “发条这里的台词很有意思。”

  “她说魔偶生气了。”

  “但是,从我们的角度来看,这分明是一个没有什么感情的球体而已。”

  “怎么可能生气呢?”

  观众:是啊,有道理!

  :难道说是台词本身有问题。

  王老解释说。

  “大家别忘记了。”

  “发条就是一个机器人偶。”

  “在她现在的角度来看,球体就是自己的同伴。”

  “也许,她们之间有着我们人类无法理解的沟通方式。”

  “在发条眼中,球体也有自己的想法和情绪!”

  王老这种说法。

  立刻收到了大家的欢迎。

  :还真是这种感觉!

  :从发条的角度看,还真是这么回事。

  :李默肯定理解了,其他选手都不行!

  这样一分析下来,大家都能够感受到了。

  李默对于翻译的态度是极为认真的。

  而其他选手都是得过且过。

  光凭这一点。

  就能判断出他们的水平远远不如李默。

  接下来的话。

  原文:【So  strange,  they  scream.】

  李默翻译:【他们的叫声好奇怪】

  这句台词。

  看似平平无奇。

  放在这里却,给人一种有点恐怖的感觉。

  观众:发条说的一定是对手的惨叫吧。

  :楼上这么一说,更吓人了好吗?!

  :真没想到,发条也有凶残的一面!

  大家都知道联盟是一个战斗的游戏。

  所有的核心机制都是战斗。

  发条这句台词,肯定也是在战斗之中说的。

  这完全是以一个非人类的生物来看待人类。

  给人一种不属于人类的怪异感觉。

  如果有配音的话,观众们肯定会感觉更加明显。

  配合上那种机械式的配音。

  就更能体现出发条非人类的一面。

  下一句台词。

  原文:【I  hear  soft  things.】

  其他选手:【我听到了柔和的声音。】

  李默翻译:【我听到了甜言蜜语。】

  林专家此时解析。

  “这一段,其他选手的表现终于好起来了。”

  “至少没有刚才那么差!”

  “我们先来说一说其他选手的翻译。”

  “他们的翻译属于是那种符合原文意思的翻译。”

  “把原文的感觉给表达了出来。”

  “确实是柔和的声音。”

  “而李默这里,明显更进一步。”

  “他做了更深度的思考。”

  “想到了发条到底听到了什么?”

  “所以,才会翻译成甜言蜜语。”

  观众:李默讲究,太讲究了!

  :和其他选手,不是一个水平线上的!

  :每次台词的差距都很大啊!

  王老也说。

  “大家可能注意到了一点。”

  “发条在每一次说话的时候,很少用具体的东西来说明。”

  “而是单纯的用thing这个单词,也就是【东西】的意思。”

  “这也表现出这个英雄非常特殊的一面。”

  徐部长听了,十分意外。

  “原来还真没想过这一点!”

  “或许只有翻译专家,才能够从原文中抓到这种小细节。”

  “相当奇特!”

  原文:【This  is  a  fun  game.】

  其他选手:【这是个有趣的游戏。】

  李默翻译:【谋杀是个有趣的游戏!】

  看到这句翻译。

  观众:奇怪!

  :李默和其他选手的翻译差不多,就是差了谋杀两个字!

  :那到底谁的翻译是对的?

  观众们都发现了。

  后面的翻译都差不多。

  只有前面的翻译差距很大。

  很明显,问题出现在前面。

  那到底是谁对谁错呢?

  林专家思考了一下。

  “还是先说一说其他选手的翻译。”

  “他们的翻译都是符合原文意思的。”

  “把原文直译过来就是这个感觉。”

  “而李默的这个翻译,很明显是自己加了一点发挥。”

  “让发条的台词,听上去更加有个性。”

  “不知道大家是怎么看的?”

  徐部长说:“我觉得还是符合原文意思比较好。”

  王老则是摇头。

  “其实,我认为这跟联盟的本身有很大关系。”

  “联盟本身就是一个注重战斗的游戏,所有玩家在这个游戏中都是在战斗的。”

  “发条做的事情,不管怎么看,都是攻击他人,获取赏金的行为。”

  “李默这样翻译,没任何问题。”

  “反而给这句台词加上了很多韵味。”

  “让这个台词格外有冲击力。”

  王老的话说完。

  徐部长也陷入了沉思之中。

  观众:这么说来,真是李默的翻译好!

  :他的翻译,更能够体现出英雄的个性来。

  :没错!其他人的就不行!

  这句台词,最终还是李默的获胜!


  (https://www.weishukan.com/kan/126778/2837406.html)


1秒记住唯书阁:www.weishukan.com。手机版阅读网址:m.weishukan.com