唯书阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第150章 有理有据的翻译!

第150章 有理有据的翻译!


在翻译完这个英雄的称号之后。

  李默开始翻译这个英雄的技能了。

  龙龟的名字当然没有什么翻译的必要。

  就直接用音译可以了。

  首先,是龙龟的被动。

  原文:spiked  shell

  李默翻译:锥刺甲壳

  李默解析说:“这个技能就是龙龟的伤害来源。”

  “这个英雄的几乎所有技能都是被动挨打。”

  “和其他英雄那种攻击技能完全不同。”

  “但是,很多人都会小看龙龟的伤害!”

  “实际上,龙龟伤害也是很高的。”

  “这个被动就是他伤害的来源。”

  “它的普通攻击会造成额外的魔法伤害。”

  “而魔法伤害,取决于他的护甲本身。”

  “所以这个英雄就是越肉,输出越高。”

  “然后我们回到单词,本身,第一个词的意思就是尖的或者带刺的意思。”

  “第二个技能就不用说了,一般翻译成贝壳或者甲壳。”

  “直译过来的话就是带刺甲壳。”

  “我给做了一定程度的改变。”

  李默将这个技能的图标展示出来。

  “大家看,龙龟后背上的那些刺都是锥形的。”

  “所以我就改成了现在的名字。”

  观众:有理有据,令人信服!

  :还真没什么毛病。

  :我觉得这个英雄的翻译应该不会有什么文采!

  :为什么?

  :这就是个野兽,而且都不太会说话!怎么可能有文采?

  接下来,则是q技能。

  原文:powerball

  李默翻译:动力冲刺

  观众:这个词我看着眼熟!

  :好像国外的一个彩票就叫这个名字。

  :啊?联盟原本的取名字太随意了吧。

  李默说道:“这个词单独翻译过来就是动力球的意思。”

  “很有动力的一个球。”

  “也很有龙龟技能的感觉。”

  “毕竟他的技能就是缩成一个球,然后也很快的速度移动。”

  “我看到有一些弹幕说到关于彩票的事情。”

  “这的确是真的。”

  “在外国确实有这么一个非常有名的彩票,曾经出过很多次轰动世界的大奖。”

  “比如说有好几亿的金额那种!”

  观众:为什么会取这种名字啊?

  :是啊,这不是让人联想到彩票吗?

  李默说:“其实,刚才我在龙龟的背景故事中已经说过了。”

  “龙龟这个英雄在很多地方都有他的塑像和雕像。”

  “有不少人都会向他祈求”。

  “认为会给别人带来好运。”

  “结合上彩票的意思,我想大家应该会明白了吧。”

  观众:动了,设计师想中彩票想疯了!

  :哈哈哈!绝对是这样。

  :这小子的心思被我们给看穿了!

  李默继续说:“我在翻译的时候就保留了动力两个字。”

  “翻译成了动力冲刺。”

  “这样能够保留技能的效果。”

  “看起来也能够和其他技能更加匹配一些。”

  接着,就是龙龟这个英雄的w技能。

  原文:defensive  ball  curl

  李默翻译:尖刺防御

  李默直接说:“原本的意思更偏向于这个英雄在使用w技能时候的样子。”

  “翻译过来则是描述了技能的效果。”

  “原文的Defensive,意思是防御性的。”

  “ball就不用说了,是球的意思。”

  “而curl,这个词指的是一种弯曲的样子。”

  “所以直接翻译过来的话。”

  “就是一种防御球形姿态。”

  “但是如果把这词当做是技能描述。”

  “那就太抽象了。”

  “所以,我更偏向于把这个技能的意思给描述出来。”

  “毕竟w技能也是龙龟的核心技能。”

  “开启了之后就会进入防御姿态,抵挡敌人的攻击,并且造成反击。”

  “就好像是武侠小说中那种会反伤的装甲一样。”

  “因此,翻译成尖刺防御!”

  观众:同意!

  :要是按照原本的意思翻译就太抽象了。

  :而且那种翻译听起来也不好听!

  :还是李默的好一点。

  林专家也感慨的说。

  “李默可不是一个只会忠于援助的翻译。”

  “我发现他非常果断。”

  “一旦原本的意思变得抽象的时候。”

  “他就会美化,提升原本的意思。”

  “给读者观众最好的体验!”

  有一些人并不赞成这样的翻译理念。

  认为原汁原味才是最好的。

  林专家则是赞同李默这样的做法。

  毕竟翻译的最终目的是为了读者服务。

  而不是其他的目的。

  让读者满意,这才是最重要的。

  接着,就是龙龟的e技能

  原文:frenzying  taunt

  翻译:狂乱嘲讽

  李默开口说。

  “其实这个技能翻译。”

  “意思并不是让他自己变得狂乱。”

  “而是让敌人变得狂乱,没有理智。”

  “这个技能的效果也是如此。”

  “在使用的时候会强制敌人攻击自己。”

  “敌人一攻击,就会受到他强大的反伤。”

  “龙龟自己的血掉不了多少,但是敌人可是会迅速掉血。”

  “出于字数限制,我翻译成了四个字。”

  “实际上大家不要误解。”

  “龙龟这个英雄本身按照背景故事来说是不会带什么情感的。”

  “前一个词是让人狂妄的意思。”

  “而后面一个词就非常好用了。”

  “就是嘲讽的意思。”

  “在我们游戏领域,嘲讽这两个字几乎无处不在。”

  “不管能不能打过敌人。”

  “都要狠狠的嘲讽对方。”

  观众:我最喜欢的游戏体验!

  :不会有人不懂这个词的意思吧,不会吧?不会吧?

  :不会有人不懂嘲讽是什么意思吧?

  看着弹幕上已经开始嘲讽了。

  李默连忙让他们打住。

  翻译这个英雄的最关键技能。

  龙龟的大招。

  原文:soaring  slam

  翻译:冲天猛撞

  观众:大荒龟陨!

  :楼上笑死我了,哈哈哈!

  李默说:“slam,是一个在作品中很常用的词汇。”

  “就是猛击的意思。”

  “有一个非常着名的动漫作品叫做灌篮高手。”

  “原文的标题,就是这个词汇。”

  “我估计跟篮球中的身体冲撞有关系。”

  “强力灌篮的时候,就有这种感觉。”

  “而soar这次就是高飞的意思。”

  “龙龟在使用大招的时候,会首先飞到天空之中,然后狠狠的落在地面上。”

  “因此,这个技能名字还是很贴切的。”


  (https://www.weishukan.com/kan/126778/2837438.html)


1秒记住唯书阁:www.weishukan.com。手机版阅读网址:m.weishukan.com