唯书阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第106章 万军从中取敌将首级!

第106章 万军从中取敌将首级!


林专家有些感慨的说:“这句台词的翻译难度很高。”

  “需要领会到原本的意思,然后做出改善。”

  “就连我,也是反应了一会才想到合适的翻译。”

  “李默的时间更短!”

  观众:确实啊,而且比赛压力又大!

  :李默太厉害了!

  :这就是李默的水平啊!

  :和别人一比,水平差距更明显了!

  显然,那个追求速度的选手,并没有停下来的意思。

  大屏幕上很快又出现了下一句翻译。

  【The  warrior's  spirit  is  never  broken.  】

  【战士的灵魂永不破碎。】

  看到这句翻译。

  林专家没有立刻评论。

  而是对徐部长说:“徐部长,你觉得这句翻译的怎么样?”

  徐部长挠挠头。

  有些为难的说:“怎么说呢……”

  “肯定说不上坏!”

  “但是也不怎么好。”

  “有一种能看懂,但是不顺口的感觉。”

  观众:没错,我也是这种感觉!

  :好奇怪啊!为什么会这样?

  :是语言的问题吗?

  林专家解释说:“其实,这是跟我们文化的差异有关系。”

  “英语和我们的语言文字是完全不同的两种语言。”

  “语法也不尽相同!”

  “这名选手还是不出意外的,用了直接翻译的方式。”

  “而这样的后果就是,带着一些翻译腔!”

  “大家都看过原来的老电影吧。”

  “过去翻译的那些黑白电影,我们国家的配音说起来就是这种感觉。”

  “所谓的翻译腔!”

  “当然了,那都是时代的限制。”

  “我们现在更加提倡自然的翻译效果。”

  “所以这种感觉也在慢慢消失。”

  “在我们的节目上也很少出现有翻译腔的情况。”

  “想不到会出现在这里。”

  林专家的话说完,徐部长和观众们都恍然大悟。

  徐部长止不住点头:“我终于明白了!”

  “林专家说的对,就是这种翻译腔的感觉!”

  “我说怎么听起来不太自然呢?”

  “那这么说来,这位选手的翻译又是及格分了?”

  林专家点头:“不错。”

  “他的翻译可以说得上是中规中矩。”

  “没有出彩的地方。”

  “但是也不算太差。”

  他话说到这里,观众们都已经明白了。

  想看好的翻译吗?

  那就期待李默的翻译吧!

  李默的动作也是非常快。

  林专家的话说完没几分钟,他的翻译结果也出现了。

  原文:【The  warrior's  spirit  is  never  broken.  】

  李默翻译:【勇士之魂,从未破灭。】

  观众立刻表示赞同:就是这种感觉!

  :不仅符合我们国家的语言文字习惯,而且还非常的帅!

  :真有种名将的感觉了!

  林专家也表示同意。

  “李默的翻译,果然没有让我们失望!”

  “他再一次给出了非常好的结果。”

  “值得一提的是,warrior这个词,可以表示战士,也可以表示勇士。”

  “李默选择了勇士,不但能表现出原文的意思。”

  “而且还非常符合英勇无畏的感觉。”

  “虽然只是一个词语的选择。”

  “看上去只是一个字眼的差别。”

  “但最后的效果,却天差地别,完全不同!”

  林专家眼神中浮现出赞赏。

  “李默比起其他选手来领先的,可不仅仅只有翻译水平。”

  “在审美方面,和文化素养方面的积累更是非常厉害的。”

  “这方面的差距,可不是一朝一夕能赶上的!”

  林专家的这个评价,绝对非常高了。

  不仅肯定了李默的专业水准。

  其他方面,更是表示别的选手都望尘莫及。

  这才是最让其他选手绝望的。

  果然,此时的后台,不少选手脸色都相当难看。

  他们有些人还在翻译技能呢。

  更多人,则是对着台词发愁。

  和李默的顺利相比起来,差的实在是太远。

  看着评委一直都在夸赞李默,他们心中简直急的不行。

  却也只能眼睁睁的看着。

  只能在嘴上酸几句。

  “这个英雄我们输了。”

  “还有两个英雄可以翻译!”

  “就是!后面的英雄还不一定呢。”

  “李默也别骄傲太早了!”

  摄像头转向李默,只见他此时认认真真的翻译,丝毫没有被其他人影响。

  这样的对比就更明显了。

  观众:不仅水平上有差距,态度上也差太多了!

  :看李默多认真!

  :其他选手也不行啊!除了酸李默,还会做什么?

  此时的大屏幕上。

  又出现了新的翻译。

  这次李默的速度更快了。

  和另一名选手同时给出了翻译。

  正好做了一轮对比!

  原文:【I  may  be  outnumbered,  but  not  even  the  odds  can  stand  against  me.  】

  其他选手翻译:【我可能寡不敌众,但即使是机会也无法与我抗衡。】

  李默翻译:【即使敌众我寡,末将亦能万军丛中取敌将首级!】

  观众:……对比太惨烈了吧!

  :李默和另一名选手的翻译,简直不是一句话!

  :李默的太牛了!另外一个……也是人吧。

  评委徐部长更是笑出声来。

  “哈哈哈!”

  “这样放在一起比较。”

  “翻译水平的差距就更明显了!”

  “我没有嘲讽其他选手的意思,但是这水平上的差距,连我都能看出来,实在是太大了!”

  林专家也哭笑不得的说:“好,那我们就来先解析一下另外一名选手的翻译吧。”

  “我们已经习惯了,这个选手依然给出的是直接翻译。”

  “有着浓郁的翻译腔。”

  “唯一的好处就是忠实翻译的原着。”

  观众:他这有什么好解析的?

  :赶快说李默的吧!

  :还是李默的好!

  看着观众们的反应,林专家说道:“大家不要着急。”

  “就算你们不催促,我也会说李默的翻译。”

  “因为另一名选手的翻译实在是没什么好说的。”

  接着,他的目光放在了李默的翻译上面。

  眼神中闪过一丝惊艳的神色!

  “这句话……”

  “如果不是在翻译大赛上看到。”

  “我真的以为是历史人物说的话!”

  “就算放在三国里面也毫无破绽。”

  他感慨的说:“至此,李默的翻译已经成为艺术!”

  “我认为,没什么好说的了。”

  “赵信的翻译,李默必然是冠军!”


  (https://www.weishukan.com/kan/126778/2837482.html)


1秒记住唯书阁:www.weishukan.com。手机版阅读网址:m.weishukan.com