唯书阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第157章 王牌飞行员申请出战!

第157章 王牌飞行员申请出战!


接着,是飞机的q技能。

  原名:phosphorus  bomb

  李默翻译:磷光炸弹

  林专家果断说。

  “这个技能。”

  “李默是直译的。”

  “而且这个技能,是没有任何发挥空间的。”

  “不管是哪名选手。”

  “都肯定会给出这样的翻译!”

  林专家说的非常笃定。

  主要是因为。

  这个技能,就是一个专门的名字。

  是有固定的含义。

  翻译就算是有兴趣想要发挥一下。

  也根本没有办法。

  所以只能保持原样。

  观众:想要强行修饰的话,估计会改变原本的意思!

  :这个技能看来是分不出高下了。

  :等下一个!

  接着,就是飞机的w技能

  原名:valkyrie

  其他选手翻译:瓦尔基里

  李默翻译:瓦尔基里俯冲

  观众:其他选手翻译的是什么东西啊?根本看不懂!

  :李默的翻译,也有点不明所以。

  :这是什么意思?

  徐部长也问到:“我和观众们的想法一样。”

  “不太明白,为什么会有这样的翻译!”

  林专家说:“瓦尔基里这个词。”

  “最早其实是指北欧神话中的女武神。”

  “在很多特效和超级英雄题材的电影中也有显示。”

  “联盟用这个词当做技能。”

  “是想凸显飞机在用这个技能的时候,那种相当的气势。”

  “不过,由于文化背景的原因。”

  “很多人并不明白,这说的是什么。”

  “反而会一头雾水。”

  观众:原来是这么回事!

  :终于懂了!

  :那李默的翻译还不错!

  林专家继续说:“我们来看一看两名选手的翻译吧。”

  “其他选手给出的翻译就是直译。”

  “直接把马尔基里的原本意思写了出来。”

  “这样,观众们肯定是看不懂的。”

  “我认为,这并不是一个很好的翻译!”

  林专家接着说李默的翻译。

  “而李默,在这里就非常的细心了。”

  “他怕观众们看不懂。”

  “在后面还接了俯冲两个字。”

  “让飞机的技能效果,很明显的显示了出来。”

  “我认为是十分不错的一个翻译。”

  “和原本的技能效果,也非常搭配!”

  飞机的w技能确实是一段位移。

  能够飞行一段距离。

  而且在地上还会留下痕迹,对敌人造成伤害。

  很有那种英勇无畏的感觉。

  当然,飞机如果用这个技能来逃跑的话。

  意思就完全相反了。

  还有一点。

  那就是飞机还有一个特别的技能。

  w技能有一个炸药包强化。

  在捡到炸药包之后。

  它的飞行距离会得到大幅度强化。

  而且在地上还会留下一段很长的减速伤害路径。

  和兰博的大招十分相似。

  也是相当猛的一个技能。

  很快,下一个技能的翻译就出现了。

  飞机的e技能。

  原文:gatling  gun

  李默翻译:格林机枪

  林专家说:“这个技能也没什么好说的。”

  “主要是直接翻译的效果”。

  “值得一提的是,这里面所用的机枪,就是我们大家很熟悉的那种。”

  “加特林机枪!”

  观众:冒蓝火的加特林!

  :飞机的技能都好先进啊。

  :他好像和别人不在同一个时代!

  其他人要不就是魔法,要不就是什么变异之类的。

  甚至还有什么远古图腾。

  有着各种各样神秘的力量。

  到了飞机这里。

  画风一下子就变得不一样了。

  他的武器是开着飞机攻击敌人。

  而且还能扔下炸药。

  还能够使用加特林机枪和敌人进行战斗。

  简直就是现代战争。

  不少观众都十分感慨。

  联盟这款游戏果然是什么都有。

  不仅仅用神秘的魔法奥数之类的东西。

  也有这样的高科技。

  最后,就是飞机的大招了。

  原名:missile  barrage

  李默翻译:火箭轰击

  林专家说:“这里的第一个词就是火箭弹的意思。”

  “而第二个词,其实就是弹幕的意思。”

  “原本的技能翻译。”

  “给人一种火箭弹洗地的感觉,具有非常爆炸的火力。”

  “而李默的翻译,也很好的体现出来这个技能的威力。”

  “如果是直译的话。”

  “很有可能让观众们看不懂。”

  “李默做了一定的修饰。”

  “就十分合适了。”

  到此,飞机的几个技能全部都翻译完毕。

  林专家感慨的说。

  “飞机这个英雄的风格。”

  “和我们之前见过的那些英雄都不太一样。”

  “没有什么盘根错节的故事。”

  “也没有什么爱恨纠葛的背景。”

  “就连技能设定都如此的简单直接。”

  “是联盟现在很少有的一种风格。”

  徐部长也同意说:“其实这就跟飞机出来的时间有关系。”

  “这是联盟中比较早出现的一个英雄。”

  “当时的英雄设计还没有那么内卷。”

  “主要在乎的就是英雄本身是否独特。”

  “之后的那些东西,都是加上去的设定。”

  “而这些早期英雄,还带着那种单纯的感觉。”

  观众:有的时候简单的就是最好的!

  :是啊,这让我想起,刚刚开始玩联盟的时候,什么都不懂,越简单的英雄越喜欢!

  :后面有些英雄设计的太复杂了,反而不够有趣!

  众人正在讨论的时候。

  李默动作非常快。

  已经将飞机的台词给了出来。

  原文:【I'm  up  to  snuff  and  gots  me  an  ace  machine】

  李默翻译:【王牌飞行员申请出战!】

  其他选手翻译:【我很能干,给我一台王牌机器!】

  看到这个对比。

  简直是公开处刑。

  李默的翻译,比另外一名选手的翻译好太多了。

  林专家笑道:“大家肯定都能看出来。”

  “李默的翻译比较好!”

  “我们先来说说另一名选手的翻译。”

  “它的翻译基本上就是直译。”

  “我只能给一个及格分。”

  “如果按照原本说法的话,这个台词就会很无趣,也不本土化。”

  “李默做了很好的改变。”

  “他现在这句台词非常简洁有力。”

  “同时,也深入人心!”

  观众:我已经记住了!

  :王牌飞行员申请出战!呜呼!

  :这句台词放游戏里,绝对非常好玩!

  徐部长也笑着说:“李默的翻译,贴切的同时还非常有趣!”


  (https://www.weishukan.com/kan/126778/2837431.html)


1秒记住唯书阁:www.weishukan.com。手机版阅读网址:m.weishukan.com