唯书阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第171章 其人之道!

第171章 其人之道!


接着,是塞拉斯的被动技能。

  原文:petricite  burst

  原文翻译:禁魔石冲击。

  李默翻译:破敌禁法。

  观众:李默翻译的帅啊!

  :不过好像和原本的意思不太一样。

  :到底是哪个比较对?

  李默说出自己的想法。

  “首先原本的翻译。”

  “其实就是按照直接翻译来的。”

  “技能原本的意思就是这个。”

  “不过,我认为这个翻译有点太直接了。”

  “有一种直接拿着石头打人的感觉。”

  观众:还真是!

  :石头冲击,确实有这种感觉!

  :和被动的技能效果不相符!

  李默继续说:“所以我就结合了塞拉斯这个英雄本身的背景故事。”

  “在背景故事当中。”

  “他认为自己是正义的一方。”

  “而德玛西亚王国是必须要推翻的邪恶。”

  “所以,要把这个技能翻译的大义凌然。”

  “因此才有这个写法。”

  林专家:“这确实不错!”

  “而且也符合这个英雄的技能效果。”

  塞拉斯的被动,是一个范围攻击。

  在释放的技能之后。

  他接下来的普攻会对敌人造成额外伤害,和范围伤害。

  而且还有斩杀小兵的效果。

  就让他的推线速度非常的快。

  和李默  的翻译,完全相同。

  李默继续写下塞拉斯的q技能。

  原文:chain  lash

  李默翻译:锁链鞭击

  他分析说。

  “其实这个翻译。”

  “我基本上就是把原本技能意思直接翻译了过来。”

  “原本的技能,可以叫做锁链攻击。”

  “主要就描述了,他用手上的手链攻击敌人。”

  “而我,只是改变了其中的一个词。”

  “让这个攻击更有鞭子的感觉。”

  “这样技能就会更有效果,更加贴切。”

  观众:这个翻译很有画面感!

  :虽然只改了一个字,但是比直接翻译过来好多了!

  :李默的翻译就是厉害!

  下面,是塞拉斯的w技能。

  原文:kingslayer

  李默翻译:弑君突刺。

  他解释说:“其实这个技能的原本意思是弑君者的意思。”

  “在不少作品之中。”

  “都有这种称号的出现。”

  “比如说大家很熟悉的权力的游戏。”

  “里面就有弑君者。”

  “而技能当然不能这么翻译了。”

  “因为他本身是一种攻击性的技能。”

  “配合上这个技能的特性。”

  “我就改成了现在这个样子。”

  林专家听了之后,连连点头。

  “外国的不少作品中。”

  “都有弑君者的概念。”

  “这个技能也表现出来塞拉斯的愿望。”

  “李默翻译的非常好,非常贴切!”

  观众:哇,听起来还挺帅的!

  :更喜欢塞拉斯这个英雄了!

  :原本不了解这个英雄,现在我开始感兴趣了。

  李默继续说:“slay这个单词。”

  “观众们可能会有一种十分熟悉的感觉。”

  “就是不知道从哪里听过。”

  “其实,在联盟中就有这个词!”

  “当队友被击杀的时候,就会说出这个语音。”

  “an  ally  has  been  slain!”

  李默念出这句语音的时候。

  观众们立刻恍然大悟。

  :原来是这个词啊!

  :终于懂了!

  :这句话我都会背了,不知道听了多少遍!

  接着,是塞拉斯的e技能。

  原文:dscond/abduct

  李默翻译:潜掠/强掳

  这就是一个两段式的技能。

  第一段,释放的时候塞拉斯会突进到一个地方。

  而在第二段使用的时候。

  它会使用锁链勾住敌人,并且冲向敌人。

  而李默的这个翻译。

  让不少人都不太理解。

  :这个翻译和技能原本的意思没什么关系啊。

  :对啊,有点看不懂!

  :不是很明白,为什么会这样翻译?

  而林专家和王老,此时都非常专注。

  他们在看到这个原本意思的时候。

  心里就开始思考了。

  林专家说:“这个翻译很难!”

  “看似只是两个简单的意思,但是想要翻译成大家能够理解到的东西。”

  “要花费很大的精力!”

  “李默在这么短的时间内就给出了翻译,不知道他是怎么做到的。”

  王老也说:“想要翻译好这个技能。”

  “需要了解一些国外文化!”

  “一般人,还真做不到。”

  “那就看李默是怎么想的了。”

  李默说:“其实,这个技能看似简单,实际上就不好翻译。”

  “直接翻译过来的话,观众们肯定是看不懂的。”

  “因为这其实是一个讽刺的意思。”

  “在讽刺一些游戏的技能,写的非常长又非常复杂。”

  “属于是一个国外文化中的梗。”

  “有些双关的感觉。”

  “大家都知道,翻译一旦涉及到这个领域。”

  “就很难写出来  了。”

  “我为了让观众能理解。”

  “就用的是英雄的技能效果。”

  李默说完,林专家表示同意。

  “李默说的很好!”

  “这已经是最好的办法了。”

  王老也表示同意。

  “确实,哪怕是我也不一定做得更好。”

  “一旦涉及到不同文化之间的碰撞,就需要自己发挥了!”

  观众们对于李默的说法。

  也没有意见。

  都表示同意。

  最后,就是塞拉斯的大招了。

  原文:hijack

  李默翻译:其人之道

  观众:哇,好有文化气息的一个翻译!

  :顿时就有感觉了!

  :这个翻译,我绝对能给满分!

  李默说:“这个单词本身的意思是劫持的意思。”

  “放在英雄的技能里也能明白了。”

  “就是表示,他劫持了其他英雄的大招。”

  “而我给翻译成了其人之道。”

  “就是用了我们传统文化中的一句话。”

  “以其人之道还治其人之身!”

  “我认为是非常合适的。”

  他的话一出,观众们都感慨不已。

  :说的太好了!

  :还是我们传统文化有底蕴!

  :李默真是厉害啊,能想到这一点!

  而王老,更是万分感慨。

  “李默的底蕴,这是出乎意料的好!”

  “绝对的翻译天才!”

  他一边感慨一边刷了好几个礼物。

  王老对李默,实在是太欣赏了。

  林专家也是一样。

  “我都难以想象。”

  “李默是怎么在如此短的时间内,写出这种翻译的!”

  徐部长,也接连刷礼物,表示感慨。


  (https://www.weishukan.com/kan/126778/2837417.html)


1秒记住唯书阁:www.weishukan.com。手机版阅读网址:m.weishukan.com